昨日は「水手」だけで終わってしまった。中国語の勉強がしたいわけではないので単語ひとつひとつにこだわる必要はないはずだ。もう一度書き出す。
【中国語】
愛與正義、穿水手服的美少女戦士、水手月亮
流水與智慧的戦士、水手水星
雷電與勇気的戦士、水手木星
戀愛與美麗的戦士、水手金星
「水手」がセーラーとわかれば、あとは想像が付く。「與」は「と(and)」の意味かな。セーラー服美少女戦士は「水手服的美少女戦士」だ。その前に付いている「穿」はなんだろう、わからん*1。セーラーマーキュリーは「水手水星」。同じく「水手木星」「水手金星」となるが、セーラームーンは「水手月亮」だ。moonは「月」じゃなくて「月亮」が中国語のようだ。日本語読みは「つきすけ」...なんで「すけ」?。「戀愛」の「戀」は日本語の「恋」だと思う。セーラームーンがただの「愛」で、セーラーヴィーナスが「戀愛」。武内直子の意図と合っているかはわからないが、使い分けがされている。この訳者、なかなかのヲタと見た。武内直子の意図と合っていればだけどな。
では、名乗りの最後。
【日本語】
月にかわっておしおきよ
【中国語】
我要替月行道
イ敬*2悪懲奸