流水與智慧的戦士、水手水星(前編)

月、水、木、金の順番で変身バンクが流れる。1時間の特別編でさえヴィーナスの変身バンクはどこか省略されている。これでは外国のお友達にセーラーヴィーナスのゴージャスさが伝わらないではないか。まあ日本だってact17を見逃してしまったお友達はフルバージョンを見る機会が無かったのだが。いったい何のためにこんな長いバンクを作ったのか。あと外国のお友達のことを思うと、芸術作品とさえ言えるセーラーマーズの変身バンクを見せてあげられないのが残念だ。なんとか入れられなかったのか。

     美奈子「みんな!変身よ!」

     まこと「でもレイがいないよ」

     美奈子「レイならいるわ...」

     レイの病室。突然、起きあがるレイ。

     レイ「マーズパワー!メイクアップ!」

     (変身バンク)

     レイ「グー」また寝る。

高○ならやりかねないが、この回は舞原監督だ。レイはいないまま戦士の名乗り。

    【日本語】

     (書くまでもないので省略します)

    【中国語】

     愛與正義、穿水手服的美少女戦士、水手月亮

     流水與智慧的戦士、水手水星

     雷電與勇気的戦士、水手木星

     戀愛與美麗的戦士、水手金星

「セーラー」は「水手」か。この「手」は「運転手」や「投手」と同じなのだろう。「〜する人」「〜の役割の人」の意味で、英語なら動詞の後に「〜er」を付けるやつ。そもそも「セーラー」からして「sail+er」だからね。この「〜手」という言い方、しなくなったなあ。やはり我々の先祖が命がけで中国から持ち帰った表現、大切にしたい。欧米の言葉をそのままカタカナで書くのより味わい深い。

     ソムリエ・・・酒手

     コンツェルジェ・・・答手

     メーキャップアーティスト・・・化手

     アデランス・・・禿頭*1

そうか、中国語を知るということは我々の漢字文化、結局は日本語を見直すと言うことか。だが、そんな高尚な内容になんかまちがってもするものか*2。ヘン!
(つづく)

*1:ちがう!

*2:ぜんぜんなってないし、なる気配もない