月、水、木、金の順番で変身バンクが流れる。1時間の特別編でさえヴィーナスの変身バンクはどこか省略されている。これでは外国のお友達にセーラーヴィーナスのゴージャスさが伝わらないではないか。まあ日本だってact17を見逃してしまったお友達はフルバージョンを見る機会が無かったのだが。いったい何のためにこんな長いバンクを作ったのか。あと外国のお友達のことを思うと、芸術作品とさえ言えるセーラーマーズの変身バンクを見せてあげられないのが残念だ。なんとか入れられなかったのか。
美奈子「みんな!変身よ!」
まこと「でもレイがいないよ」
美奈子「レイならいるわ...」
レイの病室。突然、起きあがるレイ。
レイ「マーズパワー!メイクアップ!」
(変身バンク)
レイ「グー」また寝る。
高○ならやりかねないが、この回は舞原監督だ。レイはいないまま戦士の名乗り。
【日本語】
(書くまでもないので省略します)
【中国語】
愛與正義、穿水手服的美少女戦士、水手月亮
流水與智慧的戦士、水手水星
雷電與勇気的戦士、水手木星
戀愛與美麗的戦士、水手金星
「セーラー」は「水手」か。この「手」は「運転手」や「投手」と同じなのだろう。「〜する人」「〜の役割の人」の意味で、英語なら動詞の後に「〜er」を付けるやつ。そもそも「セーラー」からして「sail+er」だからね。この「〜手」という言い方、しなくなったなあ。やはり我々の先祖が命がけで中国から持ち帰った表現、大切にしたい。欧米の言葉をそのままカタカナで書くのより味わい深い。
ソムリエ・・・酒手
コンツェルジェ・・・答手
メーキャップアーティスト・・・化手
アデランス・・・禿頭*1
そうか、中国語を知るということは我々の漢字文化、結局は日本語を見直すと言うことか。だが、そんな高尚な内容になんかまちがってもするものか*2。ヘン!
(つづく)