没什麼大不了ロ阿

変身シーン、主題歌、名前の中国語訳を見てきたが、少しだけ劇中のセリフを見てみよう。少しだけにするのは

     さっぱりわからないからだ

どの程度わからないか、実際に会話を見てみればわかる。地下駐車場での愛野美奈子とピエロ妖魔との遭遇シーン。

    【日本語】

     (空港に引き返してくださいと言うボディーガードに対して)

     美奈子「そういうわけにはいかないのよ」

     (ボコボコにされるボディーガード)

     美奈子「しっかりして、それでもボディーガード?」

     (襲ってくるピエロにミーナスキック炸裂)

     美奈子「どきなさい」

     (道をあけるピエロ。美奈子はアルテミスを抱えて颯爽と歩く)

     アルテ「美奈子、さすがだな」

     美奈子「いきおいよ」

    【中国語】

     美奈子「不能這様做ロ阿」(そういうわけにはいかないのよ)

     美奈子「振作點ロ阿、称可是近身護衛夾ロ阿」(しっかりして!それでもボディーガード)

     美奈子「譲開」(どきなさい)

     アルテ「美奈子、真是太很了」(美奈子...さすがだな...)

     美奈子「没什麼大不了ロ阿」(いきおいよ)

あらためて見ると美奈子の「そういうわけにはいかないのよ」はなかなかの名セリフである。逃げてくださいと言うボディーガード。だが美奈子はうさぎを助けるために時間を無駄にできない、前に進み続けなければならない。うさぎの元に行ったからといって何の勝算も無い美奈子がである。こういうシーンって本編には無かったな。さて中国語であるが、かろうじて「不能」「護衛」など知っている単語や、想像がつく「譲開」があるだけであとはお手上げ。「しっかりして」「さすがだな」「いきおいよ」などは、いくら中国語は漢字のルーツと言っても、所詮は外国語だ。このような会話文はわからなすぎてネタにならない*1
なお、このボディーガード(近身護衛)が負けた相手は、亜美の消化器攻撃でダメージを受けたピエロ妖魔である。つまり

     亜美+消化器>ピエロ妖魔≒まこと+小学生>>>ボディーガード

である。この後、美奈子が彼らをクビにしたことは想像に難くない。

*1:そのわりに入力が面倒