眼晴像寶石般閃耀(その1)

テーマソング「キラリ☆セーラードリーム」の中国語訳を調べよう。では、少しずつ訳を見ていく。

     眼晴像寶石般閃耀(ひとみはいつもジュエル)

     身體溢満優雅與魅力(ボディーにまとうラメ&チャーム)

まず1行目。どう考えても中国語訳のが長くないか。瞳=眼、いつも=般、ジュエル=寶石だけでいいと思うのだが、文として成立させるには「瞳は宝石のようにいつも閃いている」と書かなければならないのかな。次の「ボディーに〜」は訳者も苦労しただろう。なにしろ我々日本人でも意味がわからないのだ。だがなかなかいい訳のような気がする。「身体は優雅と魅力で満ち溢れている」いいじゃんいいじゃん。武内先生の意図がどうだったかはわからないが。そもそも意図なんてあったのか。

     生存的意義在於争取機会(生きてくことは〜)

     因爲在這裏、所以有強大的夢想(そこにあるから強い夢)

次は哲学的な薫りさえする訳である。「生存する意義は機会を争い取ることに在り」なんだか関ヶ原の戦場のようだ。「トライ」はどれだろう。まあいいや。その次は「そこにある(在這裏)から(因爲)、でもって(所以)強い夢(強大的夢想)だよ(有)」かな。最初は「因爲在這裏」がさっぱりわからなかった。ところが全員の名前を調べていたとき

    【日本語】

     レイならいるわ、心は私たちと一緒よ

    【中国語】

     亞麗在這裏ロ阿、跟我們一起在這裏ロ阿

からわかった。「在這裏」が「いる」とか「ある」ね。違うかもしれないが気にしないで次に行こう*1
(つづく)

*1:だんだんテキトーになってきたぞ