次は面白い。
衝!衝!去把他們■*1走ロ巴(ガンガン蹴散らしてこう)
充満敵人的正午(ライバルだらけの真昼)
「ガンガン」は「衝!衝!」ね。そもそもガンガンって日常会話でそれほど使わない。若い人は使うのかな。でも作詞をしたのが若い人ではないからな。私が使うのは「頭がガンガン痛い」だけだ。その場面を考えると「衝!衝!」では脳みそがくずれそうだが、中国語ではこう言うのだろう。「衝!衝!」のうしろは無理。わからない漢字がここまで混ざるとお手上げ。「蹴」も「散」も入ってないし。次の文はなんとなくわかる。ライバル=敵人、だらけ=充満、真昼=正午。全部がこうだったらいいのだが。
從笑容、從嘴唇(笑顔より唇より)
愛的死光就是我的絶招(アイビームが決め技)
「從」が「より」だろうな。唇は「嘴唇」。最初の字はクチバシ。そうか、わかってしまったぞ。でも書いていいのか俺。つまり「唇」はクチビルではなくて、
2枚の肉が合わさっている部分
だ。で、口についている「唇」が「嘴唇」、つまりクチビルね。最初の字が別のものになれば身体の別の器官の名称になるわけだ。別の器官ってどこか、よい子のお友達は先生かお母さんに聞いてね。
次の文も面白い。「ビーム」が「死光」*2。「死光」って殺人光線のことか。つまり「愛的死光」は
ラブリーな殺人光線