エース改めアイス@元ウェザーガールズ「持つべきものは中国人の知り合い」

しかし、いまの状況はどうなんだろう。エース、じゃなかったアイスは、どうでもいいことを日本語でツイッター。けっこう重要なことを中国語でFacebook。君の活動の場はどっちだよと言いたくなる。だが、良いように解釈をすれば、これは日本のファンに対する信頼ではないか。我々が試されているのではないか。アイスがどうなろうと、なにがあろうとアイスを好きでいます、応援します、忠誠を誓います、命を捧げます*1。対して、疎遠になっている台湾のファンには近況を正しく伝えます、これからもアイスを忘れないでください。という使い分け。いいじゃないか、それでいいよ。アイスの名前が変わろうが、事務所が変わろうが、性別が変わろうが、我々にはたいしたことではないさ*2。それにしても先日の記事に転載したFacebookの記述は気になる。

  哈囉,大家好

  今天愛絲有一個消息要告訴大家,因為想換個全新的心境繼續在這條路出發,於是我的本名也改囉〜

  從今天起我的名字叫【劉玳妍】而英文Esse也改成了【ICE 】希望這條路上繼續加油讓更多人認識到這個名字這個我,

  更希望大家也能多多給玳妍支持了〜愛你們❤恩麻 〜對了我日文名字也改叫【アイス】了唷^_^

とくに2行目の頭にある「消息」と「告訴」。うーん、そうだ、こういうときこそ隣の部にいる中国人の女性。いいんだ。一回聞くのも二回聞くのも同じだろう。この前に頼んだ翻訳で、彼女の中での私は「変なおじさん」から「気持ち悪いおじさん」に昇格したはずだ。ここまで来たら「危ないおじさん」になろうが「私の視界から消えて欲しいおじさん」になろうが関係ない。メールで送って翻訳を頼んだよ。ところが彼女、日本語を打つのが面倒らしくて私の席に来て口頭で説明をした。うう、私の席で、フェイス・トゥ・フェイスだとちょっと恥ずかしいぞ...

  今天愛絲有一個消息要告訴大家

  中国人「この『告訴』は日本で使われているような意味ではなくて、ただの『お知らせ』です。『消息』も日本語より軽い意味で『近況』くらいです。

      なので『きょうは愛絲のことでみなさんにお知らせしたいことがあります』ですかね」

なるほど、たしかミニちゃんが言ってた。中国語と日本語で字が同じで意味も似ているのに微妙に違う単語が逆に要注意だと。これがそれか。

  因為想換個全新的心境繼續在這條路出發,於是我的本名也改囉〜從今天起我的名字叫【劉玳妍】而英文Esse也改成了【ICE 】

  中国人「『因為』は英語の『Because』です。気持ちを新たに出発するために本名を『劉玳妍』に変えました、と書いてあります。

      でも本名は変えられませんから、芸名ということですかね」

「本名に」変えたのではなく「本名を」変えたと書いてあるそうだ。そうすると「愛絲」が本名で「玳妍」が芸名という可能性も捨てきれないわけだ。

  M14「この『劉玳妍』」はリュウ・ダイヤンでいいの?

  中国人「ダイイェンですかね。玳は難しい字です。中国では使いませんね。台湾の名前です」

台湾の字は難しすぎるが、中国は省略しすぎだと思うぞ。

  希望這條路上繼續加油讓更多人認識到這個名字這個我

  中国人「『繼續』は日本語の『継続』です。もっと多くの人のこの名前を知ってもらえるようにがんばります、と書いてあります」

たしかに、よく見ると継続だ。いちいち画数が多いよ。

  更希望大家也能多多給玳妍支持了〜愛你們❤恩麻 〜

  中国人「もっと応援してください、と言ってます」

  M14「愛你們はどういう意味?」

  中国人「みなさんを愛してます、ですね」

  M14「この『恩麻』ってなに?」

  中国人「ちゅうです」

  M14「え?」

  中国人「チュウの音を表わしています」

  M14「お、おう」

めったに口をきかない人とこんな会話をしているのがすごく恥ずかしいぞ。残りは「日本ではアイスと呼んでください」だな。それを中国語で書くなよ、エース。ということで、私とすると失うものが多く、得るものが少なかった中日翻訳であった...

*1:命は捧げたくない!

*2:性別の問題はでかいぞ