く、くだらねえ。でもいいだろ、みんなΑκβとか車韋流*1には飽き飽きしてるだろ。まずはこんな画像を見つけた。
画像が汚いよ。こんだけ字が出てるのに解像度が低すぎだろう。ここでわかったのが
林 怡慧
・・・ハヤシさんだ*2。この写真の角度で見るとハヤシさんは顔が卵形の木之内みどり、あとキング・カズの奥さんの設楽りさ子に似てる。ファーストネームはまったくわからない。でも後ろの字は「慧眼」のケイだね。漢和辞典を調べると
慧・・・聡明さ、かしこさ、知恵 音:ケイ、エ
なかなかいいじゃないか。ちなみに1文字なら男の名前で「あきら」。字画の多さを気にしないお子さんならなかなか良い名前だと思う*3。では前の字は?
怡・・・なごむ、喜ぶ 音:イ
どちらも部首は「心」だね。Miniちゃんが生まれたとき、お父さんとお母さんはMiniちゃんが賢く、しかも穏やかな子どものなるように願いを込めたわけだ。やっぱり名前はこうでなくっちゃ。でもいまはセクシーダンスを踊ってるけどね。このメッセージをそのまま日本の女性の名前に当てはめたらどうなる? 「慧」は日本では男の子の字だから使えないね。「知」か「智」で代用して
智和(ちわ)
なんかどう? あだ名は絶対にチワワになっちゃうか。でもウンコと付けられるよりいいだろう。さて、名前はわかったのでもっと情報は無いか? こんなのを見つけた*4。レストランの紹介だね。ハンバーガーにアメリカの国旗を刺すのはやめんか。右側にプロフィールが出てるでしょ。
●稱:超萌系美少女Mini
血型:A
星座:巨蟹座
身高:165
體重:43
三圍:32D/23/33
興趣:唱歌、上網、看電影
專長:英文、日文、台語
職業:model
個人介紹:我是Mini,個性開朗隨和、活●外向,
有很多資訊展場、廣告、電玩節目、雜誌、助理主持工作經驗外,
我也是高雄餐飲學院的學生,很高興介紹美食給大家?!!
順番に解読していこう。まずは
超萌系美少女Mini
この「超萌系美少女」は誰が言ってるのか? 美少女戦士セーラームーンみたいに自分で名乗っているのか? としたら否定はしないがハヤシさんはかなりの強者。このライターが書いたのかな。Miniちゃんは萌え系というより大人っぽい色気が魅力のように思うのだが。いずれにしても「萌」や「萌え系」は世界標準語になっている。「侘び」「寂び」「萌え」は日本の豊かな自然と四季が育んだ日本人の感性なのだ*5。つぎは特に問題ないと思う。
血型:A
星座:巨蟹座
身高:165
體重:43
巨蟹座って。身長165cmで体重43kgはかなり細いね。問題はつぎだ。
三圍:32D/23/33
3サイズだと思うが、これはどんな単位なのか。DはDカップってことかな。いろいろ調べたがどうも台湾はインチ表記らしい。台湾の歴史のどこで長さの単位がインチになったのか興味がある。すると1インチは2.54cmだから
B:81 W:58 H:84
これがどういうプロポーションか想像できない人は良いサンプルがある。
身長166cm B81cm W57cm H83cm 靴23.5cm
泉里香とほとんど同じなのよ*6。さて、ここまでは楽だったが問題はここからだ。
興趣:唱歌、上網、看電影
これは趣味だね。「唱歌」って童謡を歌うことではなくて、歌うこと全般のはずだ。最後のは「映画鑑賞」だね。真ん中の「上網」ってなんだ? どうも「インターネットをする」とか「ネットサーフィン」のことらしい。すると「歌」「ネット」「映画」が趣味。かなりのインドア派と見た。
專長:英文、日文、台語
「專長」は「専門知識」とか「特技」。台湾語はあたりまえでしょ、母国語なんだから。天気予報で話している日本語は発音だけ書いてある原稿を意味もわからず読んでいるのかと思っていたがそうではないのか。ああ、Miniちゃん、日本に来ないかな。さて、「職業:model」はそのまんまだから、最後のやつね。
我是Mini,個性開朗隨和、活発外向
最初のは「私はMiniです」。「隨和」はネットの翻訳サイトでは「人付き合いが良い」と出た。要するに全部合わせて「明朗活発外向的」ということだろう。趣味がネットと映画でもネクラじゃないぞ。私と趣味は似てるが、性格は正反対だ。
有很多資訊展場、廣告、電玩節目、雜誌、助理主持工作經驗外,
これはいま何をしてるかではないかと思う。最初の「有很多資訊展場」はイベントのコンパニオン、キャンギャルということかな。つぎは「広告」の旧字体。3番目の「電玩節目」ってなに? 「電玩」はコンピュータゲームだそうだ。「節目」を調べると「番組」。そういう番組に出てるのかな。小池里奈ちゃんの「夜遊び三姉妹」みたいなやつ。つぎは「雑誌」の旧字。問題は最後のだ。最後の3文字は「経験外」でいいのかな。でも自分のプロフィールにわざわざ経験外のことを書くか?
経歴:営業はやったことありません
そのまま翻訳すると「補佐の司会の仕事の経験の外」。「補佐の司会の仕事」って、テレビ番組のアシスタントのことかな。まだやったことないからやってみたいと。Miniちゃん、日本に来て「秘密のケンミンショー」のアシスタントをやればいいのに。どこかの県のびっくりするような習慣とか食べ物を紹介したあとで、Miniちゃんが「あ、それ、台湾ではこうです」ともっとびっくりすることを言って話題を全部持って行く。それでは番組が成立しないだろ。日本じゃねえし。
我也是高雄餐飲學院的學生
「私は高雄餐飲学院の学生です」。大学生なの? こんな大学があるのか調べてみると、「國立高雄餐飲学院」というのがあった。国立ってすごくない? だが、その国の民力というのは私立の大学がある方が上なのだ。よって、日本以外のアジアの国は大学の数も少ないから受験戦争の熾烈さは日本の比ではない。最後の
很高興介紹美食給大家?!!
は、さっぱりわからん。翻訳サイトだと「とてもうれしい紹介の美食はみんなにあげます」。うーん。
「おいしい料理をみなさんに紹介できてうれしい(はあと」
あたりかな。でもMiniちゃんのことがだいぶわかったね。これはもう、「Miniちゃん日本進出への道」でシリーズ化するしかないでしょ*7
*1:ちょっと字が違うぞ
*2:リンさんだろうがよ
*3:気にしないかどうか新生児にどうやって確かめるのだ
*4:http://www.wonderful-food.com.tw/Girl_people_page.php?category=4
*5:萌と四季は関係ないだろう
*6:http://www.sunmusic.org/profile/izumi_rika.html
*7:シリーズ化できるほど情報がないだろうよ