セーラームーンで中国語(act2)

せっかくセリフを書き写したからもう少し研究するね*1

  水野同學也(水野さんってさ)

  會對布娃娃説話的(ぬいぐるみに敬語を使うんだ)

  這個、我也不知道(それは...知らない子だったから)

  不知道?(知らない子?)

  水野同學真有趣呀(水野さんっておもしろいね)

ここで出てくるのが

  不知道=知らない子

「不知=知らない」はいい。日本人なら誰でもわかる。問題はその次の「道=子」だ。日本語のイメージと違いすぎる。おそらく、ここは「不知」と「道」を分けてはいけなくて「不知道」で「知らない」とか「わからない」ではないかな。ここの中国語のニュアンスはこうなる。

  月「水野さんってさ、ぬいぐるみに敬語を使うんだ」

  水「それは...(このぬいぐるみのことを)知らないから」

  月「知らない?水野さんっておもしろいね」

・・・おもしろくねえよ。もともとの「知らない子」の「知らない」はunknownの意味ではなくて「面識がない」「初対面」の意味だ。水野亜美はぬいぐるみと言えども初対面なので敬語を使ったのがこのシーンのおもしろさだ。さらに突っ込めば、なんとなく敬語で話してしまったのを月野うさぎに聞かれて恥ずかしく思い、とっさに出た言い訳が「知らない子」だったのではないか。それを聞いて月野うさぎはぬいぐるみに対して「子」と擬人化してることをおかしく思う。おそらく水野亜美は他人から「おもしろい」と言われたのは生まれて初めてだったのだろう。そんな微笑ましいシーンなのだが、ちゃんと訳せよ中国人
(つづく)

*1:突っ込み所がない箇所を書き写してしまったことを後悔し始めている