セリフでしかわからない名前の書き方。亜美はエクスカリバーの剣*1がある丘の上に集結するシーンでわかる。ピエロのお面を取った亜美に対してまことが
【日本語】
亜美ちゃん!
【中国語】
阿美!
あらら、なぜ字が違う?中国語では「亜美」だと「あみ」とは読まないのか?それとも先頭に「亜」が付くとどう考えても人の名前にならないとか。たとえば日本語では「亜熱帯」のように「亜」には「やや」とか「ちょいと」の意味がある。「亜美」だと
やや美しい
の意味になってしまうとか。せっかく「美しい娘に育つように」という親の願いにわざわざ「亜」を付けないよというのが仮説1。
もう一つ、名前の前に「亞」を付けると「〜ちゃん」とか「〜さん」の意味になるようだ。「亞麗在這裏ロ阿(レイならいるわ)」「亞兎、再見了!(うさぎちゃん、バイバイ)」のように*2。「亜美」だと「美ちゃん」の意味になってしまうとかね。日本人なら
おおいし・きみたつ=大石君達
テストで零点を取った大石。激怒した先生が
「罰として大石君達が掃除をやりなさい」
と言うと、大石の周りの生徒も掃除に参加する。って無理やりだな。そもそも先生は口で言うんだから「きみたつ」と発音するだろうが。だいいち、そんな名前の奴はいない。
(つづく)